EVA研究站——破

EVA研究站论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2312|回复: 11

[转帖]十大搞笑动漫译名

[复制链接]
匿名  发表于 2002-9-15 14:26:40 |阅读模式
转载与网易广东站!
“有大友克洋的新作《羔羊》,要吗?”看看………-_-………不是那个“遗迹守护者”嘛……
  “那《光明战士》呢?”shit!!就是“阿基拉”嘛……
  “同学,要新书吗?《爱上坏坏的死神》……”不用说了,明明就是那个《暗之末裔》……

  象这种情况,相信各位一定遇到过,这就是翻译的问题。当日本动漫作品翻译成中文作品时,作品的名字是至关重要的,把名字用恰倒好处的中文表达出来,这已不属于普通翻译的范围了,因为你的外文老师教你的仅仅是把“ぁすか”翻译成飞鸟,而未必知道还可以叫明日香;而作品的名字不但要准确,还需要有广告效用。因此,好的作品名字,直截了当地翻成中文未必是最佳的选择。


  就拿前面提到的那个大友克洋的《羔羊》来说,就是直接翻译的例子,但是这对于不熟悉圣经故事的人来说,却有点莫名其妙;而要求各位在看之前先把圣经故事通读一遍,似乎要求又太苛刻了点。但是《遗迹守护者》这个名字则简单明了,更能突出主要内容。但是有些作品的名字似乎在这条路上走得太远了点,比如赤松健大受欢迎的作品《LOVE HINA》在翻译成中文的时候被翻成了《纯情房东巧房客》,虽然从侧面点明了主题,但是却由于这个名字太过暧昧,害得笔者在购买是犹豫了好久,把手指甲都啃光了还下不了决定……当知道后想要买的时候却已经卖到断货了……

  通常来说,翻译的名字有两中方式,一是叙述式的直接翻译的名字,中规中矩,没有什么创造性可言;二是重新起名,这却如天花乱坠,良莠不齐,精彩的可以让人拍案叫绝;荒唐的则让人捧腹喷饭。

  举一个典型的例子:《るろじ劍心》,直译则是《流浪人剑心》,中规中矩,而且以汉语的方式来说也罗嗦了点,而通译的则是《浪客剑心》,其实用日本的眼光来看剑心是属于无主的武士,也就是“浪人”,所以也可以叫做“浪人剑心”,但是这里没有用“人”而用“客”字,一字道出了绯村剑心身世的凄离以及做为一个为天下百姓挥剑的浪人的孤独感和漂泊感,这也为其以后终于找到了自己的归宿做了很好的铺垫作用。而还有一种译名叫做《神剑闯江湖》——典型的重新起名而让人莫名其妙的例子,不知道的人多半会以为这是台湾或者新加坡拍的三流武侠片……当然,还有一个更典型的例子《天鹰战士》………-_-b………其莫名其妙程度估计无人能出其左右,不说也罢。不过从商业的角度来说,光怪陆离的片名也能吸引人的注意力,特别是好奇心旺盛的年轻一代。

  于是,笔者试着把一些比较有名的动漫作品改一个有些秀逗的名字,看看有何效果,如果对各位心目中最爱的作品的神圣地位造成了伤害……那么,算您倒霉拉~
注:排名不分先后。

  十,《NEON GENESIS EVANGELION》,通译:《新世纪福音战士》,搞笑译名:《长得丑不是你的错,但是跑出来吓人就是你不对了~》或者《疯子爸爸和孱弱儿子》。

  九,《F·COMPO》,通译:《非常家庭》,搞笑译名:《天哪,我的舅母长着小弟弟!》

  八,《るろじ劍心》,通译:《浪客剑心》,搞笑译名:《你丫的,别再用刀背打我的脸!》

  七,《もののけ姬》,通译:《幽灵公主》,搞笑译名:《猪啊~!》

  六,《GUNDAM W》,通译:《高达W》,搞笑译名:《快跑,天上下卫星呐~!》

  五,《同級生》,通译:《同级生》,搞笑译名:《这是一部动作片,我拿脑袋担保!》

  四,《聖鬥士星矢》,通译:《圣斗士星矢》,搞笑译名:《穿上这件衣服,你再怎么打也打不死》

  三,《X》剧场版,通译:《X》,搞笑译名:《兄弟们,砍他!》

  二,《絕愛1999》,通译:《绝爱》,搞笑译名:《两只球棒互相碰撞……》

  一,《?????》,通译:《银河英雄传说》,搞笑译名:《两个男人和许多舰队的故事》
发表于 2002-9-15 19:00:52 | 显示全部楼层
最经典的:一刻公寓——风流寡妇奇遇记
发表于 2002-9-15 22:44:58 | 显示全部楼层
应该是《纯情房客俏房东》吧?
匿名  发表于 2002-9-16 16:45:22
反正就是LOVE HINA就是了!
发表于 2002-9-23 18:54:23 | 显示全部楼层
嗯嗯嗯嗯嗯嗯……
我看估计像《乱马1/2》译成《七笑拳》那种事就可以忽略了
不过很美的名字《夜之瞳》变成了诸如《暗夜游戏》之类的……唉……
发表于 2002-9-18 22:42:43 | 显示全部楼层
我最受不了的是把NOIR译成黑街二人组,还有COWBOY BEBOP——恶男杰特!
匿名  发表于 2002-9-20 14:16:42
个位好啊!!!!!!
发表于 2002-9-19 14:03:02 | 显示全部楼层
经典啊…………
JEDI下期《梦幻》专题策划有这个吗?
发表于 2002-9-19 17:34:42 | 显示全部楼层
打下
[此贴子已经被作者于2002-9-19 17:34:42编辑过]
发表于 2002-9-19 17:26:43 | 显示全部楼层
to 化妆前

我说错什么话了吗?

那句话是对神棍说的,他在楼顶的帖子里把这部片子说成《纯情房东巧房客》,我不过是稍稍纠正他一下而已。
发表于 2002-9-19 17:34:16 | 显示全部楼层
那就是我错了。那个帖子的地方很让人觉得怪异。
发表于 2002-9-21 13:43:02 | 显示全部楼层
以下是引用jordan在2002-9-15 22:44:58的发言:
应该是《纯情房客俏房东》吧?

是《纯情房东俏房客》吧…………哈哈…………………………
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|EVA研究站 ( 沪ICP备05021941号 )

GMT+8, 2019-11-19 20:41

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表